Genesis 49:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Dan va fi un șarpe pe cale, o viperă pe cărare, mușcând călcâiele calului și călărețul cade pe dinapoi.
Romanian 2014
Ca și un șarpe va fi el. Ca o năpârcă, pe cărare, Făcând pe cel ce e călare – Când calul său va fi mușcat – Să cadă, neîntârziat.
Romanian 2015
Dan va fi un șarpe pe cale, o viperă pe cărare, care străpunge călcâiele calului, astfel că al său călăreț va cădea pe spate.
Romanian 2018
Dan va fi un șarpe de pe drum; (se va manifesta) ca o viperă pe cărare, mușcând caii de gleznă și făcând călărețul să cadă pe spate.
Romanian 2020
Dan va fi un șarpe pe drum, o viperă cu corn pe cărare, mușcând căclâiele calului, ca să cadă călărețul pe spate.
Romanian 2021
Dan va fi un șarpe pe drum, o viperă pe cărare, mușcând caii de călcâie, făcând călărețul să cadă pe spate.
Romanian 2022
Dan va fi un șarpe în drum, o viperă de‑a lungul potecii. Călcâiele calului când le mușcă, prăvălește călărețul pe spate.
Romanian BDK
Дан ва фи ун шарпе пе друм, О нэпыркэ пе кэраре, Мушкынд кэлкыеле калулуй, Фэкынд сэ кадэ кэлэрецул пе спате.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dan va fi un şarpe pe drum, O năpîrcă pe cărare, Muşcînd călcîiele calului, Făcînd să cadă călăreţul pe spate.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dan va fi un șarpe pe drum, o năpârcă pe cărare, mușcând călcâiele calului, făcând să cadă călărețul pe spate.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dan va fi un şarpe pe drum, o năpârcă pe cărare, muşcând călcâiele calului, făcând să cadă călăreţul pe spate.