Genesis 49:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar arcul lui a rămas tare și brațele mâinilor lui au fost întărite de mâinile Puternicului lui Iacov. De aici este păstorul, piatra lui Israel.
Romanian 2014
Căci arcul, tare, i-a rămas Și brațul i-a fost întărit De Cel care l-a sprijinit Pe Iacov – ajungând astfel, Păstor, stânca lui Israel.
Romanian 2015
Dar arcul său a rămas tare și brațele mâinilor lui s-au întărit prin mâinile puternicului Dumnezeu al lui Iacob; (de acolo este păstorul, piatra lui Israel):
Romanian 2018
Totuși arcul lui a continuat să aibă forță; și i-au fost susținute brațele de mâinile Celui care susține cu mare forță pe Iacov, de Păstorul și Stânca lui Israel.
Romanian 2020
Arcul lui a rămas puternic, brațele și mâinile lui au fost făcute zvelte de mâinile Celui Puternic al lui Iacób; de acolo [vine] Păstorul și Stânca lui Israél.
Romanian 2021
Totuși, arcul lui a rămas tare, iar brațele mâinilor sale au fost întărite de mâinile Puternicului lui Iacov, de Păstorul, Stânca lui Israel,
Romanian 2022
Dar n‑a șovăit deloc arcul lui, iar brațele lui și‑au primit agerimea din mâinile Puternicului lui Iacov, de la numele Păstorului, Piatra lui Israel,
Romanian BDK
Дар аркул луй а рэмас таре Ши мыниле луй ау фост ынтэрите Де мыниле Путерникулуй луй Иаков: Ши а ажунс астфел пэсторул, стынка луй Исраел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar arcul lui a rămas tare, Şi mînile lui au fost întărite De mînile Puternicului lui Iacov: Şi a ajuns astfel păstorul, stînca lui Israel.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar arcul lui a rămas tare și mâinile lui au fost întărite de mâinile Puternicului lui Iacov: și a ajuns astfel păstorul, stânca lui Israel.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar arcul lui a rămas tare, şi mâinile lui au fost întărite de mâinile Puternicului lui Iacov: şi a ajuns astfel păstorul, stânca lui Israel.