Genesis 50:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și acum nu vă temeți; vă voi hrăni pe voi și pe copiii voștri. Și i‐a mângâiat și le‐a vorbit la inimă.
Romanian 2014
Fiți fără teamă! De aceste, Vechi întâmplări, eu am uitat. De griji, acuma, ați scăpat, Pentru că eu vă voi hrăni, În vremea care va veni.” Iosif, astfel, i-a mângâiat Și-n inimi i-a îmbărbătat.
Romanian 2015
De aceea acum, nu vă temeți; vă voi hrăni pe voi și pe micuții voștri. Și i-a mângâiat și le-a vorbit binevoitor.
Romanian 2018
Deci să nu vă fie frică! Eu personal mă voi implica să vă asigur hrană pentru voi și pentru copiii voștri!” Apoi i-a încurajat și le-a vorbit cu bunătate.
Romanian 2020
Acum, nu vă temeți! Eu vă voi hrăni pe voi și pe copiii voștri”. I-a mângâiat și le-a vorbit la inimă.
Romanian 2021
Așadar, să nu vă temeți! Eu însumi vă voi asigura hrana, vouă și copiilor voștri. Apoi i-a mângâiat și le-a vorbit pe placul inimii lor.
Romanian 2022
Iar acum, nu vă temeți, căci eu vă voi purta de grijă vouă și copiilor voștri.” El i‑a încurajat și le‑a vorbit cu bunătate.
Romanian BDK
Фиць дар фэрэ тямэ, кэч еу вэ вой хрэни пе вой ши пе копиий воштри.” Ши й-а мынгыят ши ле-а ымбэрбэтат инимиле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Fiţi dar fără teamă, căci eu vă voi hrăni, pe voi şi pe copiii voştri.’ Şi i- a mîngăiat, şi le- a îmbărbătat inimile.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Fiți dar fără teamă, căci eu vă voi hrăni pe voi și pe copiii voștri!” Și i-a mângâiat și le-a îmbărbătat inimile.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Fiţi, dar, fără teamă, căci eu vă voi hrăni, pe voi şi pe copiii voştri." Şi i-a mângâiat şi le-a îmbărbătat inimile.