Genesis 6:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și ia la tine din orice hrană care se mănâncă și strânge‐o la tine și să‐ți fie ca hrană pentru tine și pentru ele.
Romanian 2014
Din tot ceea ce se mănâncă, Cu tine o să-ți iei, fiindcă Va trebui să vă hrăniți, Pe timpul cât călătoriți.”
Romanian 2015
Și ia la tine din toată mâncarea care se mănâncă și strânge- o la tine și va fi mâncare pentru tine și pentru ele.
Romanian 2018
Ia cu tine (provizii) din fiecare fel de mâncare. Astfel vei avea un depozit de alimente care va fi format din hrană pentru tine și din hrană pentru celelalte vietăți.”
Romanian 2020
Și tu, ia-ți din toate alimentele care se mănâncă și adună-ți provizii, ca să vă fie hrană ție și lor”!
Romanian 2021
Iar tu, ia cu tine din fiecare fel de hrană care se poate mânca și depoziteaz-o. Aceasta va fi hrana ta și a lor“.
Romanian 2022
Și tu ia din toate merindele care se mănâncă și adună‑le la tine, ca să vă slujească de hrană ție și lor!”
Romanian BDK
Ши ту я-ць дин тоате букателе каре се мэнынкэ ши фэ-ць меринде дин еле, ка сэ-ць служяскэ де хранэ цие ши лор.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi tu, ia-ţi din toate bucatele cari se mănîncă, şi fă-ţi merinde din ele, ca să-ţi slujească de hrană ţie şi lor.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și tu ia-ți din toate bucatele care se mănâncă și fă-ți merinde din ele, ca să vă slujească de hrană ție și lor!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi tu ia-ţi din toate bucatele care se mănâncă şi fă-ţi merinde din ele, ca să-ţi slujească de hrană ţie şi lor."