Genesis 7:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Tot ce avea suflarea duhului de viață în nările sale și tot ce era pe uscat a murit.
Romanian 2014
Așadar, toate au pierit Și totul fost-a nimicit.
Romanian 2015
Toate în a căror nări era suflarea vieții, toate câte erau pe uscat, au murit.
Romanian 2018
Astfel, toate vietățile care trăiau pe pământul uscat și care demonstraseră că au viață prin faptul că respirau, au murit.
Romanian 2020
Tot ce avea suflare cu duh de viață în nări, tot ce era pe pământul uscat a murit.
Romanian 2021
Tot ceea ce avea în nări suflare de duh de viață, din tot ce era pe uscat, a murit.
Romanian 2022
Tot ce avea suflare, duh de viață în nări, tot ce era pe uscat a murit.
Romanian BDK
Тот че рэсуфла, тот че авя суфларе де дух де вяцэ ын нэрь, тот че ера пе пэмынтул ускат а мурит.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Tot ce răsufla, tot ce avea suflare de duh de viaţă în nări, tot ce era pe pămîntul uscat, a murit.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Tot ce răsufla, tot ce avea suflare de duh de viață în nări, tot ce era pe pământul uscat a murit.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Tot ce răsufla, tot ce avea suflare de duh de viaţă în nări, tot ce era pe pământul uscat, a murit.