Genesis 8:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a trimis un corb. Și el a ieșit încoace și încolo până ce au secat apele de pe pământ.
Romanian 2014
Fereastra și că a trimis Un corb, menit să cerceteze Și apele să le scruteze. S-a dus și s-a înapoiat, Pentru că apa n-a secat.
Romanian 2015
Și a trimis înainte un corb, care a ieșit și a mers încolo și încoace, până când au secat apele de pe pământ.
Romanian 2018
A dat drumul afară unui corb, ca să verifice dacă apele au scăzut (suficient). Acesta zbura în diferite zone, de unde se întorcea (la corabie). El a (tot) revenit până când s-au retras apele de pe pământ.
Romanian 2020
Și a trimis un corb, care ieșea, pleca și se întorcea, până când au secat apele de pe pământ.
Romanian 2021
și a trimis afară un corb, care a ieșit, ducându-se și întorcându-se, până când apele de pe pământ au secat.
Romanian 2022
A dat drumul corbului, care a tot ieșit și s‑a întors până când au secat apele de pe pământ.
Romanian BDK
А дат друмул унуй корб каре а ешит, дукынду-се ши ынторкынду-се пынэ кынд ау секат апеле де пе пэмынт.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
A dat drumul unui corb, care a ieşit, ducîndu-se şi întorcîndu-se, pînă cînd au secat apele de pe pămînt.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
A dat drumul unui corb, care a ieșit, ducându-se și întorcându-se până când au secat apele de pe pământ.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
A dat drumul unui corb care a ieşit, ducându-se şi întorcându-se, până când au secat apele de pe pământ.