Genesis 9:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Dumnezeu a zis: Acesta este semnul legământului pe care‐l pun între mine și voi și orice vietate care este cu voi pentru neamuri veșnice:
Romanian 2014
Și Dumnezeu, un semn, a pus Spre-a întări ceea ce-a spus
Romanian 2015
Și Dumnezeu a spus: Acesta este semnul legământului pe care îl fac între mine și voi și fiecare creatură vie care este cu voi, pentru generații pentru totdeauna:
Romanian 2018
Dumnezeu a mai zis: „Acesta este semnul legământului pe care îl fac cu voi și cu toate vietățile care au fost (în corabie împreună) cu voi – valabil pentru toate generațiile viitoare:
Romanian 2020
Dumnezeu a zis: „Acesta este semnul alianței, pe care îl pun între mine și voi și orice suflet viu care este cu voi, pentru [toate] generațiile, pentru totdeauna.
Romanian 2021
Dumnezeu a zis: „Acesta este semnul legământului pe care-l fac între Mine și voi și orice ființă vie care este cu voi, de-a lungul generațiilor viitoare:
Romanian 2022
Și Dumnezeu a mai spus: „Acesta este semnul legământului pe care‑l fac cu voi și cu toate viețuitoarele care sunt cu voi, din neam în neam, pe vecie:
Romanian BDK
Ши Думнезеу а зис: „Ятэ семнул легэмынтулуй пе каре-л фак ынтре Мине ши вой ши ынтре тоате вецуитоареле каре сунт ку вой, пентру тоате нямуриле де оамень ын вечь:
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi Dumnezeu a zis: ’Iată semnul legămîntului pe care- l fac între Mine şi voi, şi între toate vieţuitoarele cari sînt cu voi, pentru toate neamurile de oameni în veci:
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și Dumnezeu a zis: „Iată semnul legământului pe care-l fac între Mine și voi și între toate viețuitoarele care sunt cu voi, pentru toate neamurile de oameni în veci:
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi Dumnezeu a zis: "Iată semnul legământului pe care-l fac între Mine şi voi şi între toate vieţuitoarele care sunt cu voi, pentru toate neamurile de oameni în veci: