Habakkuk 2:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Voi sta la straja mea și mă voi așeza pe turn și voi privi să văd ce‐mi va zice și ce să răspund la plângerea mea.
Romanian 2014
La turnul meu, apoi, m-am dus, Unde de strajă eram pus, Pentru ca să veghez mereu, La ce-mi va spune Domnul meu, La ce răspuns are să-mi dea, Căci i-am adus plângerea mea.
Romanian 2015
Îmi voi face garda și mă voi așeza pe turn și voi veghea să văd ce îmi va spune și ce îi voi răspunde când voi fi mustrat.
Romanian 2018
M-am dus la locul meu în care îmi făceam serviciul de paznic – ca să veghez și să văd ce îmi va spune Iahve. Așteptam ca El să dea un răspuns reclamației mele.
Romanian 2020
Voi sta la locul meu de strajă și voi ședea pe fortăreață. Voi avea grijă să văd ce-mi va spune și ce va trebui să răspundă la reproșul meu.
Romanian 2021
Voi sta la locul meu de strajă și mă voi așeza în turnul cetățuii. Voi veghea, ca să văd ce-mi va spune și ce voi răspunde când voi fi mustrat.
Romanian 2022
Stăteam la locul meu de strajă și mă postam pe metereze, vegheam să văd ce-mi va spune DOMNUL și cum va răspunde la plângerea mea.
Romanian BDK
М-ам дус ла локул меу де стражэ ши стэтям пе турн ка сэ вегез ши сэ вэд че аре сэ-мь спунэ Домнул ши че-мь ва рэспунде ла плынӂеря мя.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
M'am dus la locul meu de strajă, şi stam pe turn ca să veghez şi să văd ce are să-mi spună Domnul, şi ce-mi va răspunde la plîngerea mea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
M-am dus la locul meu de strajă și stăteam pe turn ca să veghez și să văd ce are să-mi spună Domnul și ce-mi va răspunde la plângerea mea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
M-am dus la locul meu de strajă şi stăteam pe turn ca să veghez şi să văd ce are să-mi spună Domnul şi ce-mi va răspunde la plângerea mea.