Hebrews 10:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
ci o înfricoșătoare așteptare a judecății și iuțimea focului care va mistui pe potrivnici.
Romanian 2009
ci doar aşteptarea înfricoşătoare a judecăţii şi a focului aprins care îi va mistui pe cei care se împotrivesc.
Romanian 2014
Rămâne, în continuare, O-nfricoșată așteptare, Ca judecata s-aibă loc, Și-apoi văpaia unui foc, În care fi-vor mistuiți Toți cei cari fi-vor răzvrătiți.
Romanian 2015
Ci o anumită așteptare înfricoșată a judecății și o indignare arzătoare, care îi va mistui pe potrivnici.
Romanian 2018
ci urmează să așteptăm plini de frică judecata și focul care va arde (continuu) pe cei care I se opun lui Dumnezeu!
Romanian 2020
ci doar o așteptare îngrozitoare a judecății și furia focului care este gata să-i mistuie pe cei răzvrătiți.
Romanian 2021
ci doar o așteptare înfricoșată a judecății și furia unui foc care-i va distruge pe cei împotrivitori.
Romanian 2022
ci o așteptare înfricoșată a judecății și văpaia unui foc care‑i va mistui pe împotrivitori.
Romanian 2023
ci o așteptare înfricoșătoare a judecății și furia unui foc ce stă gata să-i mistuie pe cei împotrivitori.
Romanian BDK
чи доар о аштептаре ынфрикошатэ а жудекэций ши вэпая унуй фок каре ва мистуи пе чей рэзврэтиць.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
ci doar o aşteptare înfricoşată a judecăţii, şi văpaia unui foc, care va mistui pe cei răzvrătiţi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
ci doar o așteptare înfricoșată a judecății și văpaia unui foc care îi va mistui pe cei răzvrătiți.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
ci doar o aşteptare înfricoşată a judecăţii şi văpaia unui foc care va mistui pe cei răzvrătiţi.