Hebrews 10:37 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci încă puțin, foarte puțin, cel ce vine va veni și nu va întârzia;
Romanian 2009
Doar puţin, încă foarte puţin şi Cel ce vine va veni şi nu va întârzia!
Romanian 2014
Nimeni dar, nu vreau, a se teme: „Încă puțin – puțină vreme – Mai este până la sfârșit”, Iar „Cel ce vine – negreșit – Curând, curând, o să sosească, Și nu are să zăbovească.
Romanian 2015
Deoarece încă puțin timp și cel ce vine va veni și nu va întârzia.
Romanian 2018
Va mai trece puțin timp și „Cel care urmează să vină, va veni fără să întârzie!
Romanian 2020
deoarece: „Încă puțin, foarte puțin, și cel care vine va veni și nu va întârzia;
Romanian 2021
„Totuși, încă puțin, foarte puțin, și Cel Ce vine va veni și nu va întârzia!“
Romanian 2022
Încă puțin, foarte puțin; Cel ce vine va veni și nu va zăbovi.
Romanian 2023
Căci iată, mai este puțin, foarte puțin, iar Cel ce vine va veni și nu va întârzia.
Romanian BDK
„Ынкэ пуцинэ, фоарте пуцинэ време, ши Чел че вине ва вени ши ну ва зэбови.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Încă puţină, foarte puţină vreme’, şi’ Cel ce vine va veni, şi nu va zăbovi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Încă puțină, foarte puțină vreme, și Cel ce vine va veni și nu va zăbovi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Încă puţină, foarte puţină vreme", şi "Cel ce vine va veni şi nu va zăbovi.