Hebrews 10:39 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar noi nu suntem ai dării înapoi spre pieire, ci ai credinței, spre dobândirea sufletului.
Romanian 2009
Noi însă nu dăm înapoi ca să ne pierdem, ci avem credinţă ca să ne păstrăm sufletele.
Romanian 2014
Încredințat sunt, că-napoi, Nicicând n-avem ca să dăm noi, Ca să nu pierdem, ci-n credință, Vom sta, mereu, cu sârguință, Ca mântuirea s-o primim Și sufletul să-l mântuim.”
Romanian 2015
Dar noi nu suntem dintre cei care dau înapoi spre pieire, ci dintre cei care cred pentru salvarea sufletului.
Romanian 2018
Totuși, noi nu suntem dintre cei care vor fi astfel pierduți, ci dintre aceia care au credință și sunt salvați.
Romanian 2020
Dar noi nu suntem dintre cei care se întorc spre pieire, ci dintre cei care au credință spre mântuirea sufletului.
Romanian 2021
Însă noi nu suntem dintre aceia care dau înapoi, spre pierzarea lor, ci dintre aceia care au credință pentru a-și salva sufletul.
Romanian 2022
Noi însă nu suntem dintre aceia care dau înapoi, ca să piară, ci dintre aceia care au credință pentru mântuirea sufletului.
Romanian 2023
Noi, însă, nu suntem dintre cei care dau înapoi, spre pieire, ci dintre aceia care au credință, spre mântuirea sufletului.
Romanian BDK
Ной ынсэ ну сунтем дин ачея каре дау ынапой ка сэ се пярдэ, чи дин ачея каре ау крединцэ пентру мынтуиря суфлетулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Noi însă nu sîntem din aceia cari dau înapoi ca să se peardă, ci din aceia cari au credinţă pentru mîntuirea sufletului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Noi însă nu suntem din aceia care dau înapoi, ca să se piardă, ci din aceia care au credință, pentru mântuirea sufletului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Noi însă nu suntem din aceia care dau înapoi ca să se piardă, ci din aceia care au credinţă pentru mântuirea sufletului.