Hebrews 10:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Zicând mai sus: N‐ai voit și nu ți‐au plăcut jertfe, daruri și arderi de tot și jertfe pentru păcat (care sunt aduse potrivit legii),
Romanian 2009
După ce a spus mai întâi: Jertfe şi ofrande, arderi de tot şi jertfe pentru păcat tu nu ai vrut, nici nu ţi-au plăcut, în timp ce toate erau aduse potrivit Legii,
Romanian 2014
După ce-a spus: „Tu n-ai voit Jertfe, prinoase n-ai primit, Nici jertfe care se socot A fi drept ardere de tot, Nici jertfele pentru păcate”, (Lucruri care prin Lege-s date)
Romanian 2015
După ce a spus mai sus: Sacrificiu și ofrandă și ofrande arse și sacrificii pentru păcat tu nu ai voit, nici nu ți-ai găsit plăcerea în ele; care sunt oferite conform legii;
Romanian 2018
Deci întâi a spus „Ție nu Ți-au plăcut nici animalele sacrificate și arse total (pe altar) și nici sacrificiile pentru păcat” – cerințe specifice legii (mozaice).
Romanian 2020
După ce a spus mai întâi: „ Tu n-ai voit și nici nu ți-au plăcut jertfele și ofrandele, arderile de tot și jertfele pentru păcat – acestea sunt totuși oferite conform Legii –
Romanian 2021
El spune, mai sus: „Tu n-ai dorit, nici nu Ți-ai găsit plăcerea în jertfe și în daruri de mâncare, în arderi-de-tot și în jertfe pentru păcat“ – care sunt aduse conform Legii.
Romanian 2022
După ce a zis mai întâi: Jertfe și ofrande, arderi‑de‑tot și jertfe pentru păcat n‑ai voit, nici nu Ți‑au fost pe plac (jertfe aduse după Lege),
Romanian 2023
Mai sus, El zice: „Tu n-ai dorit, nici nu Ți-au plăcut jertfe și ofrande, arderi de tot și jertfe pentru păcat” – care sunt aduse potrivit Legii –
Romanian BDK
Дупэ че а зис ынтый: „Ту н-ай воит ши н-ай примит нич жертфе, нич приноасе, нич ардерь-де-тот, нич жертфе пентру пэкат” (лукрурь адусе тоате дупэ Леӂе),
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
După ce a zis întîi: ’Tu n'ai voit şi n'ai primit nici jertfe, nici prinoase, nici arderi de tot, nici jertfe pentru păcat’, (lucruri aduse toate după Lege),
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce a zis întâi: „Tu n-ai voit și n-ai primit nici jertfe, nici prinosuri, nici arderi-de-tot, nici jertfe pentru păcat” (lucruri aduse toate după Lege),
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce a zis întâi: "Tu n-ai voit şi n-ai primit nici jertfe, nici prinosuri, nici arderi de tot, nici jertfe pentru păcat" (lucruri aduse toate după Lege),