Hebrews 10:9 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
atunci a zis: Iată eu vin ca să fac voia ta. El desființează deci ce este întâi ca să statornicească ce este a doua oară.
Romanian 2009
El zice, după aceea: Iată, vin să fac voia Ta! şi, astfel, primele sunt desfiinţate ca să rămână în picioare următoarele.
Romanian 2014
A încheiat astfel, și-a zis: „Iată-Mă! Vin, precum e scris, Căci – Dumnezeule – doresc, Ca voia, să Ți-o împlinesc”.
Romanian 2015
Atunci el a spus: Iată, eu vin pentru a face voia ta, Dumnezeule. El desființează pe cel dintâi, ca să stabilească pe al doilea.
Romanian 2018
Apoi continuă, zicând: „Sunt la dispoziția Ta, Dumnezeule, ca să fac ce dorești Tu!”. Astfel El anulează primul sistem (al sacrificiilor), ca să îl pună în locul aceluia pe al doilea.
Romanian 2020
acum, zice, iată, vin ca să fac voința ta!”. Astfel, desființează [jertfa] dintâi ca s-o întemeieze pe a doua.
Romanian 2021
Apoi zice: „Iată că vin să fac voia Ta!“. Astfel, El anulează prima ordine ca s-o instaureze pe cea de-a doua.
Romanian 2022
a zis apoi: Iată‑Mă, vin să fac voia Ta! Astfel desființează rânduiala dintâi, ca să o pună în loc pe a doua.
Romanian 2023
apoi zice: „Iată, vin să fac voia Ta!” El o înlătură pe prima ca să o stabilească pe a doua.
Romanian BDK
апой зиче: „Ятэ-Мэ, вин сэ фак воя Та, Думнезеуле.” Ел десфиинцязэ астфел пе челе динтый, ка сэ пунэ ын лок пе а доуа.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
apoi zice: ’Iată-Mă, vin să fac voia Ta, Dumnezeule.’ El desfiinţează astfel pe cele dintîi, ca să pună în loc pe a doua.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
apoi zice: „Iată-Mă, vin să fac voia Ta, Dumnezeule!” El le desființează astfel pe cele dintâi, ca să o pună în loc pe a doua.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
apoi zice: "Iată-Mă, vin să fac voia Ta, Dumnezeule." El desfiinţează astfel pe cele dintâi, ca să pună în loc pe a doua.