Hebrews 11:24 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Prin credință Moise, când s‐a făcut mare, n‐a primit să fie numit fiul fiicei lui Faraon,
Romanian 2009
Prin credinţă Moise, când a crescut, nu a vrut să fie numit fiul fiicei lui Faraon,
Romanian 2014
Tot prin credința lui cea tare, Moise – când se făcuse mare – Numit să fie, nu a vrut, Drept fiu pe care l-a avut Fata-mpăratului – cea care Pe Faraon, tată, îl are –
Romanian 2015
Prin credință, Moise, când a crescut mare, a refuzat să fie numit fiul fiicei lui Faraon,
Romanian 2018
Când a crescut, acest Moise a avut aceeași credință care l-a făcut să refuze titlul de „Fiul fiicei faraonului”.
Romanian 2020
Prin credință, Moise, când s-a făcut mare, a refuzat să fie numit fiul fiicei lui Faraón,
Romanian 2021
Prin credință a refuzat Moise, când s-a făcut mare, să fie numit „fiul fetei lui Faraon“,
Romanian 2022
Prin credință Moise, când s‑a făcut mare, n‑a vrut să fie numit fiul fiicei lui Faraon,
Romanian 2023
Prin credință Moise, când s-a făcut mare, a refuzat să fie numit „fiul fiicei lui Faraon”,
Romanian BDK
Прин крединцэ Мойсе, кынд с-а фэкут маре, н-а врут сэ фие нумит фиул фийчей луй Фараон,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Prin credinţă Moise, cînd s'a făcut mare, n'a vrut să fie numit fiul fiicei lui Faraon,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Prin credință Moise, când s-a făcut mare, n-a vrut să fie numit fiul fiicei lui Faraon,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Prin credinţă Moise, când s-a făcut mare, n-a vrut să fie numit fiul fiicei lui faraon,