Hebrews 13:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Rugați‐vă pentru noi, căci suntem încredințați că avem un cuget bun, fiindcă voim să ne purtăm bine în toate.
Romanian 2009
Rugaţi-vă pentru noi, fiindcă suntem încredinţaţi că avem o conştiinţă bună şi dorim ca în toate lucrurile să ne purtăm aşa cum se cuvine.
Romanian 2014
Și pentru noi, să vă rugați, Căci noi suntem încredințați Cum că un cuget bun avem Și-astfel, în orice loc suntem – În toate lucrurile – bine, Ne vom purta, cu orișicine.
Romanian 2015
Rugați-vă pentru noi! Căci ne încredem că avem o conștiință bună, în toate voind să trăim onest.
Romanian 2018
Rugați-vă pentru noi! Cu privire la tot ce facem, avem certitudinea că acționăm bazați pe o conștiință curată și dorim să ne comportăm bine în orice situație.
Romanian 2020
Rugați-vă pentru noi! Suntem convinși că avem conștiința curată, voind să ne comportăm bine în toate.
Romanian 2021
Rugați-vă pentru noi! Căci suntem convinși că avem o conștiință bună, dorind să ne comportăm bine în toate.
Romanian 2022
Rugați‑vă pentru noi, căci suntem încredințați că avem o conștiință curată și vrem să ne purtăm frumos în toate privințele!
Romanian 2023
Rugați-vă pentru noi, pentru că suntem încredințați că avem o conștiință bună, dorind să ne purtăm bine în toate privințele.
Romanian BDK
Ругаци-вэ пентру ной, кэч сунтем ынкрединцаць кэ авем ун куӂет бун, доринд сэ не пуртэм бине ын тоате лукруриле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Rugaţi-vă pentru noi; căci sîntem încredinţaţi că avem un cuget bun, dorind să ne purtăm bine în toate lucrurile.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Rugați-vă pentru noi, căci suntem încredințați că avem un cuget bun, dorind să ne purtăm bine în toate lucrurile!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Rugaţi-vă pentru noi; căci suntem încredinţaţi că avem un cuget bun, dorind să ne purtăm bine în toate lucrurile.