Hebrews 13:23 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Să știți că s‐a dat drumul fratelui Timotei, cu care vă voi vedea, dacă vine mai curând.
Romanian 2009
Să ştiţi că fratele nostru Timotei a fost eliberat. Am să vă văd împreună cu el, dacă vine mai repede.
Romanian 2014
Să știți, de-asemeni, dragii mei, Că fratelui nost’ – Timotei – Acuma, drumul, i s-a dat, Și este, deci, eliberat. De va veni, curând, la voi, Îl însoțesc și eu apoi, Pentru că, tare mult, doresc, Din nou, ca să vă întâlnesc.
Romanian 2015
Să știți că a fost eliberat fratele nostru Timotei, cu care vă voi vedea, dacă vine curând.
Romanian 2018
Doresc să știți că fratele nostru Timotei a fost eliberat. Dacă va ajunge curând, vă voi vizita împreună cu el.
Romanian 2020
Aflați că fratele vostru Timotéi a fost eliberat. Dacă va veni curând, vă voi vedea împreună cu el.
Romanian 2021
Să știți că fratelui nostru Timotei i s-a dat drumul. Dacă sosește curând, va fi cu mine când vă voi vedea.
Romanian 2022
Să știți că fratelui Timotei i s‑a dat drumul; dacă vine curând, vă voi vedea împreună cu el.
Romanian 2023
Să știți că fratele nostru Timotei a fost eliberat. Dacă va veni curând, vă voi vedea împreună cu el.
Romanian BDK
Сэ штиць кэ фрателуй Тимотей и с-а дат друмул. Дакэ вине курынд, вой вени ымпреунэ ку ел сэ вэ вэд.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să ştiţi că fratelui Timotei i s'a dat drumul. Dacă vine curînd, voi veni împreună cu el să vă văd.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să știți că fratelui Timotei i s-a dat drumul. Dacă vine curând, voi veni împreună cu el să vă văd.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să ştiţi că fratelui Timotei i s-a dat drumul. Dacă vine curând, voi veni împreună cu el să vă văd.