Hebrews 2:13 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și iarăși: Eu îmi voi pune încrederea în el. Și iarăși: Iată‐mă, eu și copiii pe care mi i‐a dat Dumnezeu.
Romanian 2009
Şi, mai departe: Eu voi fi plin de încredere în El, iar în alt loc: Iată-mă, Eu şi copiii pe care mi i-a dat Dumnezeu.
Romanian 2014
El spune astfel, mai ‘napoi: „Îmi pun încrederea în El”, Iar în alt loc, spune astfel: „Eu și copiii mei, mereu, Cari, dați îmi sunt, de Dumnezeu!”
Romanian 2015
Și din nou: Eu îmi voi pune încrederea în el. Și din nou: Iată, eu și copiii pe care mi i-a dat Dumnezeu.
Romanian 2018
Apoi El mai spune: „Voi avea încredere în Dumnezeu.”; iar în alt text citim: „Sunt aici împreună cu copiii pe care mi i-a dat Dumnezeu.”
Romanian 2020
Și iarăși: „Eu mă voi încrede în el”, și din nou: „Iată-ne, eu și copiii pe care mi i-a dat Dumnezeu!”.
Romanian 2021
Și, din nou: „Îmi voi pune încrederea în El!“. Și, din nou, El spune: „Iată-ne, Eu și copiii pe care Mi i-a dat Dumnezeu!“.
Romanian 2022
Și iarăși: Îmi voi pune încrederea în El. Și iarăși: Iată, eu și copiii pe care mi i‑a dat Dumnezeu!
Romanian 2023
Și iarăși: „Îmi voi pune încrederea în El!” și, iarăși, El zice: „Iată-ne, Eu și copiii pe care Mi i-a dat Dumnezeu!”
Romanian BDK
Ши ярэшь: „Ымь вой пуне ынкредеря ын Ел.” Ши ын алт лок: „Ятэ-Мэ, Еу ши копиий пе каре Ми й-а дат Думнезеу!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi iarăş: ’Îmi voi pune încrederea în El.’ Şi în alt loc: ’Iată-Mă, Eu şi copiii, pe cari Mi i- a dat Dumnezeu!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și iarăși: „Îmi voi pune încrederea în El.” Și în alt loc: „Iată-Mă, Eu și copiii pe care Mi i-a dat Dumnezeu!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi iarăşi: "Îmi voi pune încrederea în El." Şi în alt loc: "Iată-Mă, Eu şi copiii pe care Mi i-a dat Dumnezeu!"