Hebrews 2:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
L‐ai făcut pentru puțină vreme mai prejos de îngeri, l‐ai încununat cu slavă și cinste și l‐ai pus peste lucrurile mâinilor tale.
Romanian 2009
l-ai pus pentru puţin timp mai prejos de îngeri, l-ai încununat cu slavă şi cinste,
Romanian 2014
Pentru puțin timp – ne-ndoios – Făcutu-l-ai Tu, mai prejos De îngeri, l-ai încununat Cu slavă și l-ai așezat, Peste lucrarea mâinii Tale:
Romanian 2015
L-ai făcut puțin mai prejos decât îngerii, l-ai încoronat cu glorie și onoare și l-ai așezat peste lucrările mâinilor tale;
Romanian 2018
L-ai făcut să fie pentru scurt timp inferior îngerilor, l-ai încoronat cu glorie și cu onoare.
Romanian 2020
Cu puțin l-ai făcut inferior îngerilor, l-ai încununat cu măreție și cinste.
Romanian 2021
Tu l-ai făcut inferior îngerilor pentru puțin timp și l-ai încoronat cu glorie și cu onoare;
Romanian 2022
L‑ai făcut cu puțin mai prejos decât îngerii, cu slavă și cinste l‑ai încununat, [l‑ai pus peste lucrările mâinilor Tale,]
Romanian 2023
L-ai așezat cu puțin mai prejos decât pe îngeri, l-ai încununat cu slavă și cinste,
Romanian BDK
Л-ай фэкут пентру пуцинэ време май прежос де ынӂерь, л-ай ынкунунат ку славэ ши ку чинсте, л-ай пус песте лукрэриле мынилор Тале,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
L-ai făcut pentru puţină vreme mai pe jos de îngeri, l-ai încununat cu slavă şi cu cinste, l-ai pus peste lucrările mînilor Tale:
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
L-ai făcut pentru puțină vreme mai prejos de îngeri, l-ai încununat cu slavă și cu cinste, l-ai pus peste lucrările mâinilor Tale,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
L-ai făcut pentru puţină vreme mai prejos de îngeri, l-ai încununat cu slavă şi cu cinste, l-ai pus peste lucrările mâinilor Tale: