Hebrews 3:15 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Întrucât se zice: Astăzi dacă veți auzi glasul lui, nu vă învârtoșați inimile ca în întărâtare.
Romanian 2009
după cum se zice: Astăzi dacă auziţi glasul Lui nu vă împietriţi inimile ca atunci, la răzvrătire!
Romanian 2014
Cât timp se spune, pentru noi, „Dacă al Său glas, astăzi, voi Aveți ca să îl auziți În inimi, să nu vă-mpietriți, La fel ca-n ziua răzvrătirii, La fel ca-n ziua ispitirii.”
Romanian 2015
Deoarece se spune: Astăzi, dacă veți auzi vocea lui, nu vă împietriți inimile ca în răzvrătire.
Romanian 2018
Așa spune și Scriptura: „Dacă auziți astăzi vocea Lui, nu vă împietriți inimile ca atunci când v-ați revoltat (împotriva lui Dumnezeu)!”
Romanian 2020
de vreme ce s-a spus: „Astăzi, dacă veți auzi glasul lui, nu vă împietriți inimile ca la răzvrătire!”.
Romanian 2021
în timp ce se zice: „Astăzi, dacă auziți glasul Lui, nu vă împietriți inimile ca în ziua răzvrătirii“.
Romanian 2022
Când se zice: Astăzi, dacă auziți glasul Lui, nu vă împietriți inimile, ca în ziua răzvrătirii,
Romanian 2023
câtă vreme se zice: „Astăzi, dacă auziți glasul Lui, nu vă împietriți inimile ca la Răzvrătire!”
Romanian BDK
кытэ време се зиче: „Астэзь, дакэ аузиць гласул Луй, ну вэ ымпетриць инимиле, ка ын зиуа рэзврэтирий.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
cîtă vreme se zice: ’Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
câtă vreme se zice: „Astăzi, dacă auziți glasul Lui, nu vă împietriți inimile, ca în ziua răzvrătirii!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
câtă vreme se zice: "Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii."