Hebrews 8:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci dacă cel dintâi legământ ar fi fost desăvârșit, nu s‐ar fi căutat loc pentru un al doilea.
Romanian 2009
Dacă legământul dintâi ar fi fost desăvârşit, atunci nu s-ar fi lăsat loc pentru un al doilea legământ.
Romanian 2014
Dacă, cusur, n-ar fi avut Întâiul legământ făcut, Atunci, nu ar fi trebuit, Cu un al doilea-nlocuit.
Romanian 2015
Căci dacă acel prim legământ ar fi fost fără cusur, nu s-ar fi căutat loc pentru al doilea.
Romanian 2018
Dacă primul „legământ” ar fi fost perfect, nu ar fi fost nevoie de un altul care să îl înlocuiască.
Romanian 2020
Deci, dacă cea dintâi ar fi fost fără cusur, nu s-ar fi căutat loc pentru a doua,
Romanian 2021
Dacă primul legământ ar fi fost fără cusur, atunci nu s-ar mai fi căutat loc pentru al doilea.
Romanian 2022
De altfel, dacă primul legământ ar fi fost fără cusur, n‑ar mai fi fost nevoie de un al doilea.
Romanian 2023
Căci dacă primul legământ ar fi fost fără cusur, nu s-ar mai fi făcut loc pentru un al doilea.
Romanian BDK
Ын адевэр, дакэ легэмынтул динтый ар фи фост фэрэ кусур, н-ар май фи фост ворба сэ фие ынлокуит ку ун ал дойля.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În adevăr, dacă legămîntul dintîi ar fi fost fără cusur, n'ar mai fi fost vorba să fie înlocuit cu un al doilea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Într-adevăr, dacă legământul dintâi ar fi fost fără cusur, n-ar mai fi fost vorba să fie înlocuit cu un al doilea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În adevăr, dacă legământul dintâi ar fi fost fără cusur, n-ar mai fi fost vorba să fie înlocuit cu un al doilea.