Hosea 1:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Domnul a zis: Pune‐i numele Lo‐Ami; căci voi nu‐mi sunteți popor și eu nu voi fi pentru voi.
Romanian 2014
„Numele care va fi pus Ăstui copil, vreau să se știe Că Lo-Ami, are să fie. (Numele dat de Dumnezeu Înseamnă „Nu-i poporul meu”.) Deci, acest nume, să-i puneți, Căci voi, popor, nu Îmi sunteți. Din astă pricină, nici Eu Nu sunt al vostru Dumnezeu.”
Romanian 2015
Atunci Dumnezeu a spus: Pune-i numele Lo-Ami, fiindcă voi nu sunteți poporul meu și eu nu voi fi Dumnezeul vostru.
Romanian 2018
Iahve i-a zis lui Osea: „Pune-i numele Lo-Ami – pentru că voi nu (mai) sunteți poporul Meu, iar Eu nu (mai) sunt Dumnezeul vostru!
Romanian 2020
I-a zis: „Pune-i numele «Lo-Amí», căci voi nu sunteți poporul meu și eu nu sunt [Dumnezeul] vostru!
Romanian 2021
Domnul i-a zis lui Osea: „Pune-i numele Lo-Ammi, căci voi nu sunteți poporul Meu, iar Eu nu sunt Dumnezeul vostru.
Romanian 2022
Dumnezeu i‑a zis lui Osea: „Pune‑i numele Lo‑Ami, căci voi nu sunteți poporul Meu, iar Eu nu sunt Dumnezeul vostru!”
Romanian BDK
Ши Домнул а зис: „Пуне-й нумеле Ло-Ами (Ну-й попорул меу), кэч вой ну сунтець попорул Меу ши Еу ну вой фи Думнезеул востру.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi Domnul a zis: ’Pune- i numele Lo-Ami (Nu- i poporul meu); căci voi nu sînteţi poporul Meu, şi Eu nu voi fi Dumnezeul vostru.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și Domnul a zis: „Pune-i numele Lo-Ami (Nu-i poporul meu), căci voi nu sunteți poporul Meu, și Eu nu voi fi Dumnezeul vostru!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi Domnul a zis: "Pune-i numele Lo-Ami căci voi nu sunteţi poporul Meu, şi Eu nu voi fi Dumnezeul vostru.