Hosea 2:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
De aceea iată, o voi atrage și o voi duce în pustie și‐i voi vorbi la inimă.
Romanian 2014
„Am s-o ademenesc, să fie Dusă, în urmă, în pustie, Căci să-i vorbesc, găsesc cu cale, Să-i placă mult, inimii sale.
Romanian 2015
De aceea, iată, o voi ademeni și o voi aduce în pustie și voi vorbi cu mângâiere inimii ei.
Romanian 2018
Toate aceste lucruri i se vor întâmpla. Să știți că apoi o voi seduce, o voi aduce în deșert și îi voi vorbi așa cum dorește inima ei.
Romanian 2020
Voi devasta viile și smochinii ei, despre care zicea: «Acestea sunt răsplata mea pe care mi-au dat-o iubiții mei!»; le voi face să fie pădure și o vor devora animalele câmpului.
Romanian 2021
„De aceea, iată, o voi ademeni, o voi aduce în deșert și-i voi vorbi pe placul inimii ei.
Romanian 2022
„De aceea, iată, o voi seduce: o voi conduce în singurătatea pustiului și îi voi vorbi cu gingășie.
Romanian BDK
„Де ачея, ятэ, о вой адемени ши о вой дуче ын пустиу ши-й вой ворби пе плакул инимий ей.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Deaceea iată, o voi ademeni şi o voi duce în pustie, şi- i voi vorbi pe placul inimii ei.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„De aceea, iată, o voi ademeni și o voi duce în pustie și-i voi vorbi pe placul inimii ei.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
De aceea iată, o voi ademeni şi o voi duce în pustiu, şi-i voi vorbi pe placul inimii ei.