Hosea 2:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Ca să n‐o dezbrac goală și s‐o pun ca în ziua nașterii sale și s‐o fac ca o pustie și s‐o pun ca un pământ sec și s‐o ucid cu sete.
Romanian 2014
De nu va face astfel, iată, Am s-o dezbrac în pielea goală, Fiind apoi – fără-ndoială – Precum a fost la început, În ziua-n care s-a născut. O fac s-ajungă o pustie. Pământ uscat are să fie, Pentru că iată, bunăoară, De sete, am s-o las să moară!
Romanian 2015
Ca nu cumva să o dezbrac de tot și să o pun ca în ziua în care s-a născut și să o pustiesc și să o pun ca pe un pământ uscat și să o ucid de sete.
Romanian 2018
Altfel, o voi dezbrăca de toate hainele și o voi arăta așa cum era în ziua nașterii ei. O voi face să fie ca un deșert; o voi transforma într-un pământ uscat și o voi omorî prin însetare!
Romanian 2020
Ziceți fraților voștri «Amí » și surorilor voastre «Ruháma »!
Romanian 2021
Altfel, o voi dezbrăca în pielea goală și o voi arăta așa cum era în ziua nașterii ei. O voi face asemenea unei pustii, o voi preface într-un pământ uscat și o voi omorî prin însetare.
Romanian 2022
Altminteri o voi dezbrăca o voi înfățișa ca în ziua nașterii ei, o voi face asemenea unui pustiu, o voi preface într-un pământ uscat și o voi lăsa să moară de sete!
Romanian BDK
Алтфел, о дезбрак ын пеля гоалэ, кум ера ын зиуа наштерий е, о фак ка ун пустиу, ка ун пэмынт ускат, ши о лас сэ моарэ де сете!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Altfel, o desbrac în pielea goală, cum era în ziua naşterii ei, o fac ca o pustie, ca un pămînt uscat, şi o las să moară de sete!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Altfel, o dezbrac în pielea goală, cum era în ziua nașterii ei, o fac ca o pustie, ca un pământ uscat, și o las să moară de sete.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Altfel, o dezbrac în pielea goală, cum era în ziua naşterii ei, o fac ca un pustiu, ca un pământ uscat şi o las să moară de sete!