Hosea 7:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și n‐au strigat către mine în inima lor, când urlau pe paturile lor: se adună pentru grâu și must; s‐au depărtat de la mine.
Romanian 2014
Iată că strigătul nu vine Din inima lor, către Mine, Ci-n așternuturi doar, oftează Și se bocesc, mereu. Turbează, Căci numai grâu și must doresc Și-n contra Mea se răzvrătesc.
Romanian 2015
Și nu au strigat către mine cu inima lor, când urlau în paturile lor; se adună pentru grâne și vin și se răzvrătesc împotriva mea.
Romanian 2018
Nu strigă la Mine din inimă după ajutor, ci se lamentează în paturile lor. Merg împreună pentru strângerea grâului și a mustului; dar Eu Îmi întorc spatele.
Romanian 2020
Nu strigă către mine din inimă, ci se vaită în paturile lor. Sunt atrași de grâu și de must ș i se întorc împotriva mea.
Romanian 2021
Nu strigă către Mine din inima lor, ci gem în paturile lor. Se însoțesc pentru strângerea grânelor și a mustului, dar Mie Îmi întorc spatele.
Romanian 2022
Nu strigă către Mine din inimă, când se vaită în așternutul lor; își fac tăieturi pentru grâne și must și Mi se împotrivesc.
Romanian BDK
Ну стригэ кэтре Мине дин инимэ, чи се боческ ын аштернутул лор; турбязэ дупэ грыу ши муст ши се рэзврэтеск ымпотрива Мя.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu strigă către Mine din inimă, ci se bocesc în aşternutul lor; turbează după grîu şi must, şi se răzvrătesc împotriva Mea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu strigă către Mine din inimă, ci se bocesc în așternutul lor; turbează după grâu și must și se răzvrătesc împotriva Mea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu strigă către Mine din inimă, ci se bocesc în aşternutul lor; turbă după grâu şi must şi se răzvrătesc împotriva Mea.