Hosea 8:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
da, deși au făcut ei daruri între neamuri, acum îi voi aduna și vor începe să fie strâmtorați sub sarcina împăratului mai marilor.
Romanian 2014
Chiar dacă dau daruri mereu, La neamuri, tot îi apăs Eu, Ca pentr-un timp să înceteze, Vreun împărat, să-și mai așeze.
Romanian 2015
Da, deși au angajat printre națiuni, acum îi voi aduna, și se vor întrista puțin timp din cauza poverii împăratului prinților.
Romanian 2018
Chiar dacă s-au vândut printre celelalte popoare, acum Eu îi voi aduna. Curând se vor apleca sub greutatea pusă (pe ei) de faimosul rege.
Romanian 2020
Chiar dacă tocmesc printre neamuri, îi voi aduna, dar peste puțin [timp] ei vor începe să se întineze sub greutatea regelui căpeteniilor.
Romanian 2021
Chiar dacă au angajat aliați printre națiuni, acum Eu îi voi strânge. Curând vor începe să se aplece sub povara împăratului conducătorilor.
Romanian 2022
Dar chiar dacă ei își tocmesc prieteni printre neamuri, acum îi voi strânge pentru judecată, ca să tremure puțin sub povară regele și căpeteniile.
Romanian BDK
Кяр дакэ ей дау дарурь нямурилор, тот ый вой апэса, ка сэ ынчетезе пентру пуцинэ време сэ май унгэ вреун ымпэрат ши домнь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Chiar dacă ei dau daruri neamurilor, tot îi voi apăsa, ca să înceteze pentru puţină vreme să mai ungă vreun împărat şi domni.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Chiar dacă ei le dau daruri neamurilor, tot îi voi apăsa, ca să înceteze pentru puțină vreme să mai ungă vreun împărat și domni.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Chiar dacă ei dau daruri neamurilor, tot îi voi apăsa, ca să înceteze pentru puţină vreme să mai ungă vreun împărat şi domni.