Isaiah 11:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și în ziua aceea va fi așa: rădăcina lui Isai care va sta ca steag al popoarelor, neamurile o vor căuta și locul său de odihnă va fi slavă.
Romanian 2014
La împlinirea timpului, Vlăstarul – care o să vie De la Isai – are să fie Ca și un steag, pentru popoare, Iar neamurile, de sub soare, Se vor întoarce și-au să vie, Grabnic, la El, cu bucurie, Căci slava fi-va locu-n care, Vlăstarul locuință-și are.
Romanian 2015
Și în acea zi va fi o rădăcină a lui Isai care va sta ca un însemn al popoarelor; la acesta vor căuta neamurile și odihna lui va fi glorioasă.
Romanian 2018
În acea zi, Rădăcina lui Ișai va sta ca un steag pentru popoare. Ele se vor aduna la El, iar locuința Sa va fi glorioasă.
Romanian 2020
În ziua aceea, rădăcina lui Iése va fi ca un steag pentru popoare; pe el îl vor căuta neamurile și locuința lui va fi glorioasă.
Romanian 2021
În ziua aceea, Rădăcina lui Ișai va sta ca un steag pentru popoare. Națiunile Îl vor căuta, iar locul Său de odihnă va fi glorificat.
Romanian BDK
Ын зиуа ачея, Влэстарул луй Исай ва фи ка ун стяг пентру попоаре; нямуриле се вор ынтоарче ла Ел ши слава ва фи локуинца Луй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În ziua aceea, Vlăstarul lui Isai va fi ca un steag pentru popoare; neamurile se vor întoarce la El, şi slava va fi locuinţa Lui.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
În ziua aceea Vlăstarul lui Isai va fi ca un steag pentru popoare; neamurile se vor întoarce la El, și slava va fi locuința Lui.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În ziua aceea, Vlăstarul lui Isai va fi ca un steag pentru popoare; neamurile se vor întoarce la El, şi slava va fi locuinţa Lui."