Isaiah 14:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu te vei uni cu ei în înmormântare căci ți‐ai pustiit țara, ți‐ai ucis poporul. Sămânța făcătorilor de rele nu se va pomeni în veac.
Romanian 2014
Tu, în mormânt, nu ești unit Cu ei, căci tu ți-ai nimicit Țara. Ai fost ne-ndurător Și-ai prăpădit al tău popor. N-o să se mai vorbească – iată – De neamul celor răi, vreodată.
Romanian 2015
Nu le vei fi alăturat la îngropare, deoarece ți-ai distrus țara și ți-ai ucis poporul, sămânța făcătorilor de rău nu va fi niciodată renumită.
Romanian 2018
Tu nu te vei alătura lor în mormânt – pentru că ți-ai distrus țara și ți-ai omorât poporul.» Urmașii celor care fac răul, nu vor mai fi amintiți vreodată!
Romanian 2020
Tu nu te vei uni cu ei la înmormântare, pentru că ți-ai jefuit țara și ți-ai ucis poporul. Nu va fi amintită descendența celor răi.
Romanian 2021
Tu nu ești unit cu ei în mormânt, pentru că ți-ai distrus țara și ți-ai ucis poporul. Nu se va mai aminti vreodată de urmașii răufăcătorilor.
Romanian BDK
Ту ну ешть унит ку ей ын мормынт, кэч ць-ай нимичит цара ши ць-ай прэпэдит попорул. Ну се ва май ворби ничодатэ де нямул челор рэй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Tu nu eşti unit cu ei în mormînt, căci ţi-ai nimicit ţara şi ţi-ai prăpădit poporul. Nu se va mai vorbi niciodată de neamul celor răi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Tu nu ești unit cu ei în mormânt, căci ți-ai nimicit țara și ți-ai prăpădit poporul. Nu se va mai vorbi niciodată de neamul celor răi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Tu nu eşti unit cu ei în mormânt, căci ţi-ai nimicit ţara şi ţi-ai prăpădit poporul. Nu se va mai vorbi niciodată de neamul celor răi.