Isaiah 14:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și eu mă voi scula împotriva lor, zice Domnul oștirilor, și voi stârpi din Babilon numele și rămășița, pe fiu și pe nepot, zice Domnul.
Romanian 2014
„Eu Mă ridic în contra lor!” – A zis Domnul oștirilor. „Voi șterge dar, numele lui Și urma Babilonului! Iată că am să șterg de tot Și pe fecior și pe nepot!
Romanian 2015
Fiindcă mă voi ridica împotriva lor, spune DOMNUL oștirilor, și voi stârpi din Babilon numele și rămășița și fiu și nepot, spune DOMNUL.
Romanian 2018
Iahve, Dumnezeul Armatelor, declară: «Mă voi ridica împotriva lor! Voi șterge numele Babilonului și pe supraviețuitorii lui. Voi șterge pe descendenții lui și pe urmașii lor!» Acesta este mesajul lui Iahve.
Romanian 2020
«Mă voi ridica împotriva lor – oracolul Domnului Sabaót – și voi șterge din Babilón numele și restul, urmașii și rudele – oracolul Domnului.
Romanian 2021
„Mă voi ridica împotriva lor“, zice Domnul Oștirilor. „Voi șterge numele și rămășița Babilonului, pe urmașii și descendenții lui“, zice Domnul.
Romanian BDK
„Еу мэ вой ридика ымпотрива лор”, зиче Домнул оштирилор, „ши вой штерӂе нумеле ши урма Бабилонулуй, пе фиу ши непот”, зиче Домнул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Eu mă voi ridica împotriva lor! -zice Domnul oştirilor-şi voi şterge numele şi urma Babilonului, pe fiu şi nepot,’ zice Domnul.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Eu mă voi ridica împotriva lor”, zice Domnul Oștirilor, „și voi șterge numele și urma Babilonului, pe fiu și pe nepot”, zice Domnul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Eu Mă voi ridica împotriva lor! – zice Domnul oştirilor – şi voi şterge numele şi urma Babilonului, pe fiu şi nepot – zice Domnul.