Isaiah 15:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Hesbonul se vaită și Elealeul; glasul lor se aude până la Iahaț. De aceea cei înarmați ai Moabului se bocesc: îi tremură sufletul în el.
Romanian 2014
Hesbonul țipă, chinuit, De Eleale însoțit, Iar strigătele se-mpreună Și până la Iahaț răsună. Chiar și războinicii pe care Țara Moabului îi are, Cuprinși de groază, se bocesc, Căci spaimele îi încolțesc.
Romanian 2015
Și Hesbonul va striga, și Elealeul: vocea lor va fi auzită până la Iahaț, de aceea soldații înarmați ai Moabului vor striga; viața îi va fi apăsătoare.
Romanian 2018
Heșbon și Eleale țipă, iar vocile lor sunt auzite până departe, în Iahaț. Acesta este motivul pentru care luptătorii Moabului țipă cu sufletul afectat de teroare.
Romanian 2020
Heșbón și Elealé strigă: glasul lor se aude până la Iáhaț. Cei încinși pentru război din Moáb, freamătă și tremură sufletul în ei.
Romanian 2021
Heșbon și Eleale țipă, iar glasul lor se aude până în Iahaț. Iată de ce războinicii Moabului țipă, având sufletul plin de groază.
Romanian BDK
Хесбонул ши Елеале ципэ де ли се ауде гласул пынэ ла Иахац, кяр ши рэзбойничий Моабулуй се боческ ку суфлетул плин де гроазэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Hesbonul şi Eleale ţipă de li se aude glasul pînă la Iahaţ, chiar şi războinicii Moabului se bocesc cu sufletul plin de groază.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Hesbonul și Eleale țipă de li se aude glasul până la Iahaț; chiar și războinicii Moabului se bocesc cu sufletul plin de groază.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Hesbonul şi Eleale ţipă de li se aude glasul până la Iahaţ, chiar şi războinicii Moabului se bocesc cu sufletul plin de groază.