Isaiah 18:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci așa mi‐a zis Domnul: Mă voi odihni și voi privi în locuința mea, ca o arșiță curată la lumina soarelui, ca norul de rouă în arșița secerișului.
Romanian 2014
Căci astfel, spus-a Dumnezeu: „Din a Mea locuință, Eu Privesc în liniște, în zare, Peste căldura arzătoare A soarelui, prin roua-ntinsă Peste câmpia necuprinsă, Prin arșița ce a crescut Când secerișul a-nceput.
Romanian 2015
Fiindcă astfel mi-a spus DOMNUL: Mă voi odihni și din locuința mea voi lua aminte ca o arșiță peste ierburi și ca un nor de rouă în căldura secerișului.
Romanian 2018
Iahve mi-a vorbit astfel: «Eu voi sta liniștit și voi privi din locuința Mea. Voi fi ca o adiere fierbinte în lumina soarelui și ca un nor de rouă în căldura secerișului.
Romanian 2020
Căci așa vorbește Domnul Dumnezeul meu: „Voi sta liniștit și voi privi din locuința mea ca dogoarea fierbinte de la lumina soarelui, ca norul de rouă în arșița secerișului.
Romanian 2021
Căci Domnul mi-a vorbit astfel: „Eu voi sta liniștit și voi privi din locul șederii Mele; voi fi ca o adiere fierbinte în lumina soarelui și ca un nor de rouă în căldura secerișului“.
Romanian BDK
Кэч аша мь-а ворбит Домнул: „Еу привеск лиништит дин локуинца Мя пе кэлдура арзэтоаре а луминий соарелуй ши пе абурул де роуэ, ын випия сечеришулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci aşa mi- a vorbit Domnul: ’Eu privesc liniştit din locuinţa Mea pe căldura arzătoare a luminii soarelui, şi pe aburul de rouă, în vipia secerişului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci așa mi-a vorbit Domnul: „Eu privesc liniștit din locuința Mea prin căldura arzătoare a luminii soarelui și prin aburul de rouă în vipia secerișului.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci aşa mi-a vorbit Domnul: "Eu privesc liniştit din locuinţa Mea, pe căldura arzătoare a luminii soarelui şi pe aburul de rouă, în vipia secerişului."