Isaiah 19:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și voi ațâța pe Egipteni împotriva Egiptenilor și se vor bate, fiecare împotriva fratelui său și fiecare împotriva aproapelui său: cetate cu cetate și împărăție cu împărăție.
Romanian 2014
„Pe Egipteni am să-i adun, Îi înarmez și-apoi îi pun Ca să se bată între ei. În acel timp, oameni-acei Se vor lupta frate cu frate, Și-apoi cetate cu cetate. Prietenul o să se bată Cu-al său prieten de îndată, Pentru că o împărăție, În contra altei o să fie.
Romanian 2015
Și voi stârni pe egipteni împotriva egiptenilor și vor lupta fiecare împotriva fratelui său și fiecare împotriva aproapelui său; cetate împotriva cetății și împărăție împotriva împărăției.
Romanian 2018
«Îi voi provoca pe egipteni să declanșeze conflicte între ei. Se vor lupta frate cu frate, semen cu semen, oraș cu oraș și regat cu regat.
Romanian 2020
Voi provoca Egiptul împotriva Egiptului și va lupta fiecare împotriva fratelui său și fiecare împotriva aproapelui său, cetate împotriva cetății și regat împotriva regatului.
Romanian 2021
„Îi voi instiga pe egipteni unii împotriva altora; se vor lupta frate cu frate, semen cu semen, cetate cu cetate și regat cu regat.
Romanian BDK
„Вой ынарма пе еӂиптень уний ымпотрива алтора ши се вор бате фрате ку фрате, приетен ку приетен, четате ку четате, ымпэрэцие ку ымпэрэцие.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Voi înarma pe Egipteni unii împotriva altora, şi se vor bate frate cu frate, prieten cu prieten, cetate cu cetate, împărăţie cu împărăţie.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Îi voi înarma pe egipteni unii împotriva altora și se vor bate frate cu frate, prieten cu prieten, cetate cu cetate, împărăție cu împărăție.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Voi înarma pe egipteni unii împotriva altora, şi se vor bate frate cu frate, prieten cu prieten, cetate cu cetate, împărăţie cu împărăţie.