Isaiah 19:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Livezile de lângă Nil, pe malurile Nilului, și orice este semănat lângă Nil se va usca, se va spulbera și nu va mai fi.
Romanian 2014
Livezile Egiptului, De lângă malul Nilului – Chiar lângă-mbucătura care O face râul lângă mare – Se vor preface în țărână. Are să se usuce până Și apa-n matca râului. Ogoarele Egiptului, Cu ale lor grâne bogate, Pier, în nisipuri, înecate.
Romanian 2015
Trestiile de hârtie lângă pâraie, la gura pâraielor, și fiecare lucru semănat lângă pâraie se va ofili, va fi alungat și nu va mai fi.
Romanian 2018
Atât plantele care cresc pe defileul Nilului împreună cu cele de la gura lui de vărsare, cât și toate celelalte culturi agricole de pe malul lui, se vor usca. Ele vor dispărea și nu vor mai exista.
Romanian 2020
Malurile Nílului care sunt la revărsarea lui, tot ce este semănat lângă Nil se va usca, va fi spulberat și nu va mai fi.
Romanian 2021
Plantele aflate de-a lungul Nilului și cele de la gura lui și toate semănăturile de pe malul Nilului se vor usca, vor dispărea și nu vor mai exista.
Romanian BDK
Ливезиле Нилулуй де ла ымбукэтура рыулуй ши тоате семэнэтуриле дин валя рыулуй се вор уска, се вор префаче ын цэрынэ ши вор пери.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Livezile Nilului de la îmbucătura rîului, şi toate sămănăturile din valea rîului se vor usca, se vor preface în ţărînă şi vor pieri.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Livezile Nilului de la îmbucătura Râului și toate semănăturile din valea Râului se vor usca, se vor preface în țărână și vor pieri.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Livezile Nilului de la îmbucătura Râului şi toate semănăturile din valea Râului se vor usca, se vor preface în ţărână şi vor pieri.