Isaiah 21:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Păzitorul a zis: Vine dimineața și noaptea. Dacă voiți să întrebați, întrebați; întoarceți‐vă, veniți.
Romanian 2014
„Iată că dimineața vine, Dar noaptea – încă – se mai ține” – A zis străjerul. „Dacă vreți Să mă-ntrebați, voie aveți. Acum, întoarceți-vă dar, Și-apoi veniți să-ntrebați iar.”
Romanian 2015
Paznicul a spus: Dimineața vine și de asemenea noaptea; dacă veți cerceta, cercetați; întoarceți-vă, veniți.
Romanian 2018
Iar santinela răspunde: «Se apropie dimineața; dar apoi vine din nou noaptea. Dacă veți dori să întrebați, întrebați; întoarceți-vă și veniți din nou!»”
Romanian 2020
Străjerul răspunde: „Vine dimineața, dar mai este încă noapte. Dacă vreți să întrebați, întrebați! Întoarceți-vă și veniți!”.
Romanian 2021
Străjerul răspunde: ‒ Vine dimineața, dar și noaptea. Dacă veți dori să întrebați, întrebați; întoarceți-vă, veniți iarăși!
Romanian BDK
Стрэжерул рэспунде: „Вине диминяца, ши есте тот ноапте. Дакэ врець сэ ынтребаць, ынтребаць; ынтоарчеци-вэ ши вениць ярэшь!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Străjerul răspunde: ’Vine dimineaţa, şi este tot noapte. Dacă vreţi să întrebaţi, întrebaţi; întoarceţi-vă, şi veniţi iarăş.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Străjerul răspunde: „Vine dimineața, și este tot noapte. Dacă vreți să întrebați, întrebați; întoarceți-vă și veniți iarăși!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Străjerul răspunde: "Vine dimineaţa, şi este tot noapte. Dacă vreţi să întrebaţi, întrebaţi; întoarceţi-vă şi veniţi iarăşi."