Isaiah 21:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci așa mi‐a zis Domnul: Du‐te, pune un păzitor să spună ce a văzut.
Romanian 2014
Căci iată ce mi-a poruncit Domnul, atunci când mi-a vorbit: „Du-te acuma și așează, Degrabă, un străjer, de pază. Acesta, grijă, va avea, Să-ți spună tot ce va vedea.”
Romanian 2015
Fiindcă astfel mi-a spus Domnul: Du-te, pune un paznic, să vestească ce vede.
Romanian 2018
Acționați astfel, pentru că Stăpânul mi-a spus: «Du-te și pune o santinelă care să anunțe ce vede!
Romanian 2020
Căci așa mi-a spus Domnul: „Du-te și pune un străjer care să dea de știre ce va vedea!”.
Romanian 2021
Căci astfel mi-a vorbit Stăpânul: „Du-te și pune un străjer, care să anunțe ceea ce vede.
Romanian BDK
Кэч аша мь-а ворбит Домнул: „Ду-те ши пуне ун стрэжер, ка сэ дя де весте деспре че ва ведя.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci aşa mi- a vorbit Domnul: ’Du-te şi pune un străjer, ca să dea de veste despre ce va vedea.’ -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci așa mi-a vorbit Domnul: „Du-te și pune un străjer, ca să dea de veste despre ce va vedea.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci aşa mi-a vorbit Domnul: "Du-te şi pune un străjer, ca să dea de veste despre ce va vedea." –