Isaiah 21:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a văzut care, călăreți, câte doi, un car cu măgari, un car cu cămile. Și a ascultat cu luare aminte, cu multă băgare de seamă.
Romanian 2014
El s-a suit pe o-nălțime Și-a văzut multă călărime. Pe cai veneau, doi câte doi; La fel și pe măgari apoi; Și pe cămile, se zăreau Că tot doi câte doi erau. Străjerul, neclintit, a stat Și-apoi, atent, a ascultat.
Romanian 2015
Iar el a văzut un car cu doi călăreți, un car cu măgari și un car cu cămile; și le-a dat bine ascultare, cu multă atenție;
Romanian 2018
Atunci când ea va vedea un car cu o pereche de cai și călăreți pe măgari și pe cămile, să asculte cu atenție și să fie foarte atentă la ce va auzi!»
Romanian 2020
El a văzut cavalerie, perechi de călăreți, călăreți pe măgari, călăreți pe cămile; a ascultat cu atenție, cu mare atenție.
Romanian 2021
Când va vedea un car cu o pereche de cai și călăreți pe măgari și pe cămile, să asculte cu atenție, cu mare atenție“.
Romanian BDK
Ел а вэзут кэлэриме, кэлэрець дой кыте дой, кэлэрець пе мэгарь, кэлэрець пе кэмиле, ши аскулта ку луаре аминте, ку чя май маре бэгаре де сямэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El a văzut călărime, călăreţi doi cîte doi, călăreţi pe măgari, călăreţi pe cămile; şi asculta cu luare aminte, cu cea mai mare băgare de seamă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El a văzut călărime, călăreți doi câte doi, călăreți pe măgari, călăreți pe cămile, și asculta cu luare aminte, cu cea mai mare băgare de seamă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El a văzut călărime, călăreţi doi câte doi, călăreţi pe măgari, călăreţi pe cămile; şi asculta cu luare aminte, cu cea mai mare băgare de seamă.