Isaiah 26:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
În ziua aceea în țara lui Iuda se va cânta cântarea aceasta: Avem o Cetate tare; mântuirea va fi pusă drept ziduri și întărituri.
Romanian 2014
Atunci – în ziua ‘ceea – are Ca să se cânte o cântare, Pe plaiurile minunate Aflate-n Iuda: „O cetate Avem, acuma” – au să spună Cuvintele ce-au să se pună În acel cântec. „Ea e tare, Iar Dumnezeul nostru are Ca mântuire să ne dea. Zid de-apărare, ne e ea.
Romanian 2015
În acea zi se va cânta această cântare în țara lui Iuda: Avem o cetate tare; salvare va rândui Dumnezeu pentru ziduri și fortificații.
Romanian 2018
În acea zi, pe teritoriul celor numiți Iuda se va cânta acest cântec: «Avem un oraș foarte rezistent! Dumnezeu a făcut salvare din ziduri și din parapetul lor!
Romanian 2020
În ziua aceea, se va cânta următoarea cântare în țara lui Iúda: „Avem o cetate puternică; el a pus mântuirea ca zid și întăritură.
Romanian 2021
În ziua aceea, în țara lui Iuda se va cânta această cântare: „Avem o cetate puternică! Dumnezeu ne dă mântuirea ca ziduri și fortificații!
Romanian BDK
Ын зиуа ачея, се ва кынта урмэтоаря кынтаре ын цара луй Иуда: „Авем о четате таре; Думнезеу не дэ мынтуиря ка зидурь ши ынтэритурэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În ziua aceea, se va cînta următoarea cîntare în ţara lui Iuda: ’Avem o cetate tare; Dumnezeu ne dă mîntuirea ca ziduri şi întăritură.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
În ziua aceea se va cânta următoarea cântare în țara lui Iuda: „Avem o cetate tare; Dumnezeu ne dă mântuirea ca ziduri și întăritură.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În ziua aceea, se va cânta următoarea cântare în ţara lui Iuda: "Avem o cetate tare; Dumnezeu ne dă mântuirea ca ziduri şi întăritură.