Isaiah 26:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Am fost însărcinați, am fost în dureri de facere; am născut oarecum vânt; n‐am făcut izbăvire pe pământ și locuitorii lumii n‐au căzut.
Romanian 2014
Durere mare am simțit Și-n urmă, noi am zămislit, Dar când să naștem, am văzut Că numai vânt doar am născut. Țara întreagă-i necăjită, Căci încă nu e mântuită. Nu sunt născuți, încă, acei Cari sunt locuitori ai ei.
Romanian 2015
Am fost însărcinați, am fost în durere și parcă am fi născut vânt; nu am lucrat nicio eliberare pe pământ, nici nu au căzut locuitorii lumii.
Romanian 2018
Am purtat copii în uter și ne-am zbătut în dureri; dar (apoi) am născut vânt. Nu am adus salvarea pe pământ și nu i-am născut pe locuitorii lumii.
Romanian 2020
Am zămislit, ne-am zvârcolit ca ea, dar am dat naștere la vânt. Mântuire nu am făcut pe pământ și locuitori ai lumii nu s-au născut.
Romanian 2021
Am dat viață, am trecut prin durerile nașterii, dar am născut vânt. N-am adus eliberare pe pământ, iar locuitorii lumii nu sunt născuți.
Romanian BDK
Ам зэмислит, ам симцит дурерь ши, кынд сэ наштем, ам нэскут вынт: цара ну есте мынтуитэ ши локуиторий ей ну сунт нэскуць.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Am zămislit, am simţit dureri, şi, cînd să naştem, am născut vînt: ţara nu este mîntuită, şi locuitorii ei nu sînt născuţi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Am zămislit, am simțit dureri și, când să naștem, am născut vânt: țara nu este mântuită, și locuitorii ei nu sunt născuți.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Am zămislit, am simţit dureri şi, când să naştem, am născut vânt: ţara nu este mântuită, şi locuitorii ei nu sunt născuţi.