Isaiah 26:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Da, în calea judecăților tale, Doamne, te‐am așteptat: dorința sufletului nostru este după numele tău și după amintirea ta.
Romanian 2014
De-aceea Doamne, Te-așteptăm, Pentru că vrem să Te urmăm, Iar calea judecății Tale, Voim să fie-a noastră cale. Sufletul nost’, nemângâiat, Suspină Doamne, ne-ncetat, După Numele Tău cel Sfânt, Precum suspină-al Tău pământ. Plin de suspine, el va sta S-aștepte pomenirea Ta.
Romanian 2015
Da, pe calea judecăților tale, Doamne, te-am așteptat; dorința sufletului nostru este pentru numele tău și pentru amintirea ta.
Romanian 2018
Da, Doamne, noi Te așteptăm umblând pe drumul (ascultării) poruncilor Tale! Numele Tău și amintirea despre Tine sunt dorința sufletului nostru.
Romanian 2020
Da, pe calea judecăților tale, ne-am pus speranța în tine. Dorința sufletului este numele tău și amintirea ta.
Romanian 2021
Da, Doamne, umblând pe cărarea poruncilor Tale, Te așteptăm! Numele Tău și aducerea-aminte cu privire la Tine sunt dorința sufletului nostru.
Romanian BDK
Де ачея Те аштептэм, Доамне, ши пе каля жудекэцилор Тале; суфлетул ностру суспинэ дупэ Нумеле Тэу ши дупэ помениря Та.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
De aceea Te aşteptăm, Doamne, şi pe calea judecăţilor Tale; sufletul nostru suspină după Numele Tău şi după pomenirea Ta.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
De aceea Te așteptăm, Doamne, pe calea judecăților Tale; sufletul nostru suspină după Numele Tău și după pomenirea Ta.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
De aceea Te aşteptăm, Doamne, şi pe calea judecăţilor Tale; sufletul nostru suspină după Numele Tău şi după pomenirea Ta.