Isaiah 28:28 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Grâul se mărunțește pentru pâine, căci treierând nu vrea să‐l treiere necontenit; nu‐l mărunțește gonind pe deasupra roatele carului și cailor săi.
Romanian 2014
Grâu-i bătut – adevărat – Dar nu se bate ne-ncetat. Cu car și cai, treci peste el, Dar nu îl sfarmi, în acest fel.
Romanian 2015
Grânele de pâine sunt măcinate, deoarece nu le va vântura pentru totdeauna; nici nu le va sfărâma cu roata carului său, nici nu le va măcina cu călăreții lui.
Romanian 2018
Grâul este sfărâmat, dar nu se treieră permanent. Tăvălugul trece peste el, dar caii nu îi strivesc boabele.
Romanian 2020
[Grâul] pentru pâine este zdrobit, dar nu este treierat fără sfârșit și nu-l zdrobește dacă trece cu roata carului său și cu caii săi peste el.
Romanian 2021
Grânele pentru pâine sunt zdrobite, dar nu se treieră la nesfârșit. Omul pune în mișcare roata carului și caii, dar nu sfărâmă grânele.
Romanian BDK
Грыул се бате, дар ну се бате неконтенит; ымпинӂь песте ел роата карулуй ши каий, дар ну-л сфэрымь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Grîul se bate, dar nu se bate necontenit; împingi peste el roata carului şi caii, dar nu- l sfărîmi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Grâul se bate, dar nu se bate necontenit; împingi peste el roata carului și caii, dar nu-l sfărâmi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Grâul se bate, dar nu se bate necontenit; împingi peste el roata carului şi caii, dar nu-l sfărâmi.