Isaiah 29:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
cei ce socot vinovat pe om pentru un cuvânt și pun cursă celui ce mustră la poartă și abat pe cel drept prin lucruri de nimic.
Romanian 2014
Pieri-vor cei ce-i osândeau Pe alții, cei cari întindeau Curse celor ce-au cutezat – Cumva – să îi fi înfruntat, Și toți cei care s-au vădit Precum că l-au năpăstuit Pe cel ce e nevinovat.
Romanian 2015
Care fac pe om vinovat pentru un cuvânt și pun o capcană pentru cel care mustră la poartă și abat pe cel drept pentru un lucru de nimic.
Romanian 2018
Ei sunt aceia care îi învinovățesc pe alții făcând o declarație falsă. Concep o capcană pentru cel care judecă la poarta orașului și pervertesc dreptatea prin minciună.
Romanian 2020
Ei care îi făceau vinovați pe oameni pentru un cuvânt, ei care întindeau curse la poartă și îl derutau pe cel drept pentru nimica toată.
Romanian 2021
cei ce, printr-un cuvânt, îl fac pe om să păcătuiască, întind o cursă celui ce decide la poarta cetății și îl abat, prin deșertăciune, pe cel drept.
Romanian BDK
чей че осындяу пе алций ла жудекатэ, ынтиндяу курсе куй ый ынфрунтау ла поарта четэций ши нэпэстуяу фэрэ темей пе чел невиноват.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
ceice osîndeau pe alţii la judecată, întindeau curse cui îi înfruntau la poarta cetăţii, şi năpăstuiau fără temei pe cel nevinovat.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
cei ce-i osândeau pe alții la judecată, întindeau curse cui îi înfrunta la poarta cetății și îl năpăstuiau fără temei pe cel nevinovat.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
cei ce osândeau pe alţii la judecată, întindeau curse cui îi înfruntau la poarta cetăţii şi năpăstuiau fără temei pe cel nevinovat.