Isaiah 29:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și mulțimea vrăjmașilor tăi va fi ca pulberea măruntă și mulțimea celor groaznici ca pleava care trece: și va fi într‐o clipă, deodată.
Romanian 2014
Vrăjmașii care te înfruntă, Vor fi ca pulberea măruntă. Asupritorii au să-ți fie, Precum e pleava pe câmpie, Purtată-n zbor peste pământ, De adierea unui vânt.”
Romanian 2015
Mai mult, mulțimea străinilor tăi va fi ca țărâna măruntă și mulțimea tiranilor va fi ca pleava care trece, da, va fi într-o clipă, dintr-odată.
Romanian 2018
Dar mulțimea dușmanilor tăi va fi ca praful fin de pământ; și gruparea tiranilor va fi ca pleava deplasată peste tot de curenții de aer. În mod surprinzător,
Romanian 2020
Dar mulțimea dușmanilor tăi va fi ca pulberea măruntă, iar mulțimea asupritorilor tăi, ca pleava care trece: și aceasta va fi imediat, pe neașteptate.
Romanian 2021
Dar mulțimea străinilor tăi va fi ca țărâna fină și mulțimea celor ce te îngrozesc ca pleava purtată de vânt. Și deodată, într-o clipită,
Romanian BDK
Дар мулцимя врэжмашилор тэй ва фи ка о пулбере мэрунтэ ши мулцимя асуприторилор ва фи ка плява каре збоарэ, ши ачаста деодатэ, ынтр-о клипэ.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar mulţimea vrăjmaşilor tăi va fi ca o pulbere măruntă, şi mulţimea asupritorilor va fi ca pleava care sboară, şi aceasta deodată, într'o clipă.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar mulțimea vrăjmașilor tăi va fi ca o pulbere măruntă, și mulțimea asupritorilor va fi ca pleava care zboară, și aceasta deodată, într-o clipă.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar mulţimea vrăjmaşilor tăi va fi ca o pulbere măruntă, şi mulţimea asupritorilor va fi ca pleava care zboară, şi aceasta deodată, într-o clipă.