Isaiah 29:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Înmărmuriți și înlemniți, orbiți‐vă și fiți orbi! Sunt beți, dar nu de vin; se clatină, dar nu de băutură tare.
Romanian 2014
„Rămâneți dar, încremeniți! Închideți ochii și orbiți!” „Sunt beți, încât abia se țin, Dar nu s-au îmbătat de vin. Se clatină – cum am văzut – Dar nu pentru că au băut – Acum – vreo băutură tare. Se clatină fără-ncetare,
Romanian 2015
Opriți-vă și minunați-vă; țipați și strigați, ei sunt beți, dar nu de vin; șovăie, dar nu de băutură tare.
Romanian 2018
Rămâneți șocați și uimiți! Orbiți-vă și fiți fără vedere! Îmbătați-vă, dar nu de vin! Clătinați-vă, dar nu din cauza băuturii alcoolice!
Romanian 2020
Rămâneți încremeniți și uimiți! Închideți ochii și fiți orbi! Ei sunt beți, dar nu de vin; se clatină, dar nu de băutură tare.
Romanian 2021
Rămâneți încremeniți și uimiți! Orbiți și rămâneți fără vedere! Îmbătați-vă, dar nu de vin! Clătinați-vă, dar nu de băutură tare!
Romanian BDK
Рэмынець ынкремениць ши уймиць! Ынкидець окий ши фиць орбь! Ей сунт бець, дар ну де вин; се клатинэ, дар ну дин причина бэутурилор тарь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Rămîneţi încremeniţi şi uimiţi! Închideţi ochii şi fiţi orbi!’ ’Ei sînt beţi; dar nu de vin; se clatină, dar nu din pricina băuturilor tari.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Rămâneți încremeniți și uimiți! Închideți ochii și fiți orbi! Ei sunt beți, dar nu de vin; se clatină, dar nu din pricina băuturilor tari,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Rămâneţi încremeniţi şi uimiţi! Închideţi ochii şi fiţi orbi! – Ei sunt beţi, dar nu de vin; se clatină, dar nu din pricina băuturilor tari.