Isaiah 3:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și le voi da copii drept mai mari ai lor și pruncii vor domni peste ei.
Romanian 2014
„Drept căpetenii, vor avea Niște băieți. De-asemenea, Niște copii le voi aduce Și-am să-i așez spre a-i conduce!” Așa va fi, căci negreșit, Domnul e Cel care-a vorbit.
Romanian 2015
Și le voi da copii ca prinți și prunci vor stăpâni peste ei.
Romanian 2018
Le voi da băieți care să le fie conducători; și îi vor conduce niște copii!
Romanian 2020
„Voi pune tineri drept conducători ai lor și copiii vor stăpâni peste ei”.
Romanian 2021
„Le voi da tineri drept conducători și niște dezmățați îi vor stăpâni“.
Romanian BDK
„Ле вой да бэець дрепт кэпетений”, зиче Домнул, „ши ниште копий вор стэпыни песте ей.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Le voi da băieţi drept căpetenii, -zice Domnul, -şi nişte copii vor stăpîni peste ei.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Le voi da băieți drept căpetenii”, zice Domnul, „și niște copii vor stăpâni peste ei.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Le voi da băieţi drept căpetenii – zice Domnul – şi nişte copii vor stăpâni peste ei.