Isaiah 3:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
El va ridica mâna în ziua aceea zicând: Nu pot să fiu legător de răni, căci în casa mea nu este nici pâine, nici manta. Nu mă veți face domn al poporului.
Romanian 2014
Dar chiar în ziua ‘ceea, el Le va răspunde în ăst fel: „Nu pot fi doctor, chiar de-aș vrea, Căci n-am pâine în casa mea Și n-am nici haină. Nu puteți, Drept căpitan să mă puneți, Să cârmuiesc acest popor, Căci nu vreau să fiu domnitor.”
Romanian 2015
În acea zi el va jura, spunând: Nu voi fi vindecător, căci în casa mea nu este nici pâine, nici îmbrăcăminte, nu mă face conducător al poporului.
Romanian 2018
Dar în aceeași zi, celălalt va striga: «Nu pot eu să fiu doctor! În casa mea nu am nici mâncare, nici îmbrăcăminte; nu mă desemnați conducător al acestui popor!»
Romanian 2020
Dar el, în ziua aceea, se va ridica, spunând: „Eu nu sunt vindecător, în casa mea nu este pâine și nici nu am o manta; nu mă puneți pe mine conducător peste popor!”.
Romanian 2021
Însă, tot în ziua aceea, el va răspunde: „Nu pot eu să fiu doctor! În casa mea n-am nici mâncare, nici îmbrăcăminte; nu mă puneți conducător al acestui popor!“.
Romanian BDK
Дар, ын ачеяшь зи, ел ва рэспунде: „Ну пот сэ фиу доктор, кэч ын каса мя ну есте нич пыне, нич хайнэ: ну мэ пунець кэпетение песте попор.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar în aceeaş zi el va răspunde: ’Nu pot să fiu doftor, căci în casa mea nu este nici pîne nici haină: nu mă puneţi căpătenie peste popor.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar în aceeași zi el va răspunde: „Nu pot să fiu doctor, căci în casa mea nu este nici pâine, nici haină: nu mă puneți căpetenie peste popor!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar în aceeaşi zi el va răspunde: "Nu pot să fiu doctor, căci în casa mea nu este nici pâine, nici haină: nu mă puneţi căpetenie peste popor."