Isaiah 30:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și ați zis: Nu, ci vom fugi pe cai. De aceea veți fugi. Și: Vom încăleca pe cai iuți. De aceea cei ce vă vor urmări vor fi iuți.
Romanian 2014
Ci-n felu-acesta ați vorbit: „Nu! Căci pe cai fugi-vom noi!”– „De-aceea, chiar veți fugi voi!” – „Pe cai iuți, noi vom călări!” – „De-aceea, vă vor urmări Cei care-aleargă după voi, Pe cai, cu mult mai iuți apoi.
Romanian 2015
Dar ați spus: Nu; ci vom fugi călare pe cai; de aceea veți fugi; și: Vom călări pe cei iuți; de aceea cei ce vă vor urmări vor fi iuți.
Romanian 2018
Ați zis: «Nu! Ci vom fugi pe cai!». Tocmai din această cauză, veți fi obligați să fugiți! Ați mai zis: «Vom călări pe cai rapizi!» Tocmai din această cauză, urmăritorii voștri vor fi și ei rapizi!
Romanian 2020
Ci ați zis: „Nu! Ci vom fugi pe cai!”. Așa că veți fugi. „Vom călări pe [cai] iuți”, așa că cei care vă vor urmări vor fi mai iuți.
Romanian 2021
Ați zis: «Nu! Ci vom fugi pe cai!» – tocmai de aceea veți fi nevoiți să fugiți! «Vom călări pe cai iuți!» – tocmai de aceea urmăritorii voștri vor fi și ei iuți!
Romanian BDK
Чи аць зис: „Ну! Чи вом фуӂи пе кай!” – Де ачея вець ши фуӂи! – „Вом кэлэри пе кай юць!” – Де ачея чей че вэ вор урмэри вор фи ши май юць!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ci aţi zis: ’Nu! Ci vom fugi pe cai!’ -’De aceea veţi şi fugi!’ -’Vom călări pe cai iuţi!’ -’De aceea cei ce vă vor urmări vor fi şi mai iuţi!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ci ați zis: „Nu, ci vom fugi pe cai.” – „De aceea veți și fugi!” – „Vom călări pe cai iuți.” – „De aceea cei ce vă vor urmări vor fi și mai iuți!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ci aţi zis: "Nu! Ci vom fugi pe cai!" – De aceea veţi şi fugi! – "Vom călări pe cai iuţi!" – De aceea cei ce vă vor urmări vor fi şi mai iuţi!