Isaiah 31:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Asirianul va cădea de sabie, nu de om; și o sabie nu de oameni îl va sfâșia. Și va fugi de sabie și tinerii lui vor fi birnici.
Romanian 2014
Asirianul va cădea, Căci îl ucide sabia, Dar nu sabia omului Va tăbărî asupra lui. De sabie e urmărit Și o să fugă îngrozit. Tinerii lui, aceia cari Se dovedesc războinici tari, Vor fi – atuncea – biruiți Și au să fie înrobiți.
Romanian 2015
Atunci va cădea asirianul prin sabie, nu printr-un viteaz; și sabia îl va mânca, dar nu a unui om rău; și el va fugi de sabie și tinerii lui vor fi învinși.
Romanian 2018
«Asiria va fi anihilată printr-o sabie care nu este a unui om. Va fi distrusă de o sabie care nu aparține unui muritor! Vor fugi de sabie; iar tinerii lor vor fi obligați să presteze muncă obligatorie extenuantă.»
Romanian 2020
Asíria va cădea de sabie, dar nu a unui om; o va nimici o sabie, dar nu a unui om. Va fugi de sabie, iar tinerii ei vor fi supuși la munci forțate.
Romanian 2021
„Asiria va pieri printr-o sabie care nu este a unui om; o sabie care nu este a unui muritor o va nimici! Vor fugi de sabie, iar tinerii lor vor fi puși la muncă silnică.
Romanian BDK
„Ши асириянул ва кэдя учис де о сабие, дар ну а унуй ом: ыл ва нимичи о сабие, дар ну есте а унуй ом; ва фуӂи де сабие ши тинерий луй рэзбойничь вор фи робиць.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi Asirianul va cădea ucis de o sabie, dar nu a unui om: îl va nimici o sabie, dar nu este a unui om; va fugi de sabie, şi tinerii lui războinici vor fi robiţi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Și asirianul va cădea ucis de o sabie, dar nu a unui om: îl va nimici o sabie, dar nu este a unui om; va fugi de sabie, și tinerii lui războinici vor fi robiți.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Şi asirianul va cădea ucis de o sabie, dar nu a unui om; îl va nimici o sabie, dar nu este a unui om; va fugi de sabie, şi tinerii lui războinici vor fi robiţi.