Isaiah 31:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și stânca lui va trece de teamă și mai marii lui se vor spăimânta de steag, zice Domnul, al cărui foc este în Sion și cuptorul său în Ierusalim.
Romanian 2014
Stânca pe cari se sprijinește, Plină de groază, se topește, Iar căpeteniile lui Tremură-n fața steagului” – A glăsuit Domnul, Cel care Chiar în Sion, focul Își are, Și-al Său cuptor nemaivăzut Este-n Ierusalim ținut.
Romanian 2015
Și de frică va trece spre întăritura lui și prinții lui se vor teme de însemn, spune DOMNUL, a cărui foc este în Sion și al cărui cuptor în Ierusalim.
Romanian 2018
Iahve, Cel al cărui foc este în Sion și al cărui cuptor există în Ierusalim, zice: «Fortăreața Asiriei va cădea din cauza terorii; și atunci când vor vedea steagul (inamicului), conducătorii ei vor intra în panică».
Romanian 2020
Vor abandona de teamă stânca lor, iar căpeteniile lor vor tremura înaintea steagului – oracolul Domnului – care are un foc în Sión și un cuptor în Ierusalím.
Romanian 2021
Fortăreața sa va cădea din cauza terorii și, la vederea steagului, conducătorii ei se vor înspăimânta“, zice Domnul, al Cărui foc se află în Sion, și al Cărui cuptor se află în Ierusalim.
Romanian BDK
Стынка луй се ва топи де гроазэ, ши кэпетенииле луй вор тремура ынаинтя стягулуй”, зиче Домнул, каре Ышь аре фокул ын Сион ши купторул ын Иерусалим.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Stînca lui se va topi de groază, şi căpeteniile lui vor tremura înaintea steagului, -zice Domnul, -care Îşi are focul în Sion şi cuptorul în Ierusalim.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Stânca lui se va topi de groază, și căpeteniile lui vor tremura înaintea steagului”, zice Domnul, care Își are focul în Sion și cuptorul în Ierusalim.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Stânca lui se va topi de groază, şi căpeteniile lui vor tremura înaintea steagului – zice Domnul, care Îşi are focul în Sion, şi cuptorul, în Ierusalim."