Isaiah 33:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Veți zămisli pleavă, veți naște miriște: suflarea voastră este un foc care vă va mistui.
Romanian 2014
Ați zămislit doar fân și, iată Că doar de paie ați avut Parte, atunci când ați născut. Suflarea voastră de mânie, Peste Ierusalim, se știe Că e un foc mistuitor, Dar focul ei nimicitor, Se va întoarce peste voi Și vă va înghiții apoi.
Romanian 2015
Veți concepe pleavă, veți naște miriște, suflarea voastră, ca focul, vă va mistui.
Romanian 2018
Concepeți pleavă și nașteți paie. Suflarea voastră este un foc care vă va distruge.
Romanian 2020
Ați zămislit paie și ați dat naștere la pleavă; suflarea voastră este un foc care vă va mistui.
Romanian 2021
Voi dați naștere la iarbă uscată, nașteți paie; suflarea voastră este un foc care vă va nimici.
Romanian BDK
Аць зэмислит фын ши наштець пае де мириште; суфларя воастрэ де мыние ымпотрива Иерусалимулуй есте ун фок каре пе вой ыншивэ вэ ва арде де тот.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Aţi zămislit fîn, şi naşteţi paie de mirişte; suflarea vostră de mînie împotriva Ierusalimului este un foc, care pe voi înşivă vă va arde de tot.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ați zămislit fân și nașteți paie de miriște; suflarea voastră de mânie împotriva Ierusalimului este un foc care pe voi înșivă vă va arde de tot.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Aţi zămislit fân şi naşteţi paie de mirişte; suflarea voastră de mânie împotriva Ierusalimului este un foc care pe voi înşivă vă va arde de tot.