Isaiah 36:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar ei au tăcut și nu i‐au răspuns un cuvânt: căci porunca împăratului era, zicând: Nu‐i răspundeți.
Romanian 2014
Întreg poporul a tăcut, Făcând așa cum le-a cerut Chiar împăratul: „Să tăceți! Nici un cuvânt să nu spuneți!”
Romanian 2015
Dar ei au tăcut și nu i-au răspuns niciun cuvânt, fiindcă porunca spusă de împărat era: Să nu îi răspundeți.
Romanian 2018
Dar poporul tăcea și nu i-a răspuns niciun cuvânt – pentru că porunca regelui prevedea ca ei să nu îi răspundă.
Romanian 2020
[Eliachím, Șébna și Ióah] au tăcut și nu i-au răspuns niciun cuvânt, pentru că porunca regelui era: „Nu răspundeți!”.
Romanian 2021
Poporul a tăcut și nu i-a răspuns niciun cuvânt, căci porunca regelui era: „Să nu-i răspundeți!“.
Romanian BDK
Дар ей ау тэкут ши ну й-ау рэспунс о ворбэ, кэч ымпэратул дэдусе порунка ачаста: „Сэ ну-й рэспундець!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar ei au tăcut, şi nu i-au răspuns o vorbă; căci împăratul dăduse porunca aceasta: ’Să nu- i răspundeţi!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar ei au tăcut și nu i-au răspuns o vorbă, căci împăratul dăduse porunca aceasta: „Să nu-i răspundeți!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar ei au tăcut şi nu i-au răspuns o vorbă; căci împăratul dăduse porunca aceasta: "Să nu-i răspundeţi!"