Isaiah 39:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și el a zis: Ce au văzut în casa ta? Și Ezechia a răspuns: Au văzut tot ce este în casa mea; nimic nu este în visteriile mele pe care să nu li‐l fi arătat eu.
Romanian 2014
„Ce au văzut, în acest loc?” – A vrut Isaia să mai știe. „Eu am purtat acea solie, Prin toată casa mea. Să știi Că fost-am și la visterii, Unde – apoi – le-am arătat Tot ceea ce am adunat.”
Romanian 2015
Atunci el a spus: Ce au văzut în casa ta? Și Ezechia a răspuns: Au văzut tot ce este în casa mea, nu este nimic dintre tezaurele mele pe care să nu le fi arătat.
Romanian 2018
Profetul l-a mai întrebat: „Ce au văzut în palatul tău?” Ezechia a răspuns: „Au văzut tot ce este în palatul meu; și nu a rămas nimic în magaziile mele pe care să nu le fi arătat.”
Romanian 2020
Isaía a zis: Ce au văzut în casa ta?”. Ezechía a răspuns: „Au văzut tot ceea ce este în casa mea: n-a fost nimic pe care să nu li-l fi arătat în vistieriile mele”.
Romanian 2021
Profetul l-a întrebat: ‒ Ce-au văzut în palatul tău? Ezechia a răspuns: ‒ Au văzut tot ceea ce este în palatul meu și n-a rămas nimic în magaziile mele pe care să nu li-l fi arătat.
Romanian BDK
Исая а май зис: „Че ау вэзут ын каса та?” Езекия а рэспунс: „Ау вэзут тот че есте ын каса мя: н-а рэмас нимик ын вистиерииле меле пе каре сэ ну ли-л фи арэтат.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Isaia a mai zis: ’Ce au văzut în casa ta?’ Ezechia a răspuns: ’Au văzut tot ce este în casa mea: n'a rămas nimic în vistieriile mele, pe care să nu li- l fi arătat.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Isaia a mai zis: „Ce au văzut în casa ta?” Ezechia a răspuns: „Au văzut tot ce este în casa mea: n-a rămas nimic în vistieriile mele pe care să nu li-l fi arătat.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Isaia a mai zis: "Ce au văzut în casa ta?" Ezechia a răspuns: "Au văzut tot ce este în casa mea: n-a rămas nimic în vistieriile mele pe care să nu li-l fi arătat."